Mostrando entradas con la etiqueta Engrish. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Engrish. Mostrar todas las entradas

viernes, 14 de marzo de 2014

¡Vamos a comer!

¡Lo mejor, el postre!
Huevos retosvuel

Primero elegimos el restaurante, luego vemos lo que hay en el menú y finalmente, pedimos la comida.
Pero deberíamos tener cuidado con lo que nos ofrecen. Podemos llevarnos una extraña sorpresa.
Jose Maria el Tempranillo
¿¿Verduras salteadas o asaltadas??
Dish Day - Incluido: Desert, bread, water, wine, glass
        
¿Perdón?

Bacon from Heaven
¡Bacon from Heaven - Delicioso!!!




Y ahora en Francés:
Assiettes et 'raciones'

¡Que disfrutéis de estas comidas, o, por lo menos, os hagan sonreír!

sábado, 16 de febrero de 2013

Alhelíes

¡Es lo que tardamos en traducir el menú!
    La semana pasada bajamos a la playa a tomar un poquito el sol y dar una vuelta por la casa. 
   Estos días de invierno aquello es tranquilo como un plato. Las únicas personas sentadas en las terrazas de los pocos bares abiertos son los 'guiris', ya no tan 'guiris' - expats- que viven allí todo el año y escapan a sus lugares de origen en cuanto los forasteros nacionales llegan a la playa para pasar las vacaciones de verano.  
   Un cartel sobre el horario de autobuses dejaba muy claro las dos estaciones del año que hay en las localidades de playa pequeñitas, como la nuestra. Horario de verano: Del 1 de julio al 15 de septiembre. Horario de invierno: el resto. 
    Así que ahora, en pleno horario de invierno,  hay muchos menos autobuses y solo hay un quiosco de prensa. De los comercios, solo vi que estuvieran abiertos: la farmacia, el camping, un taller de reparaciones, una tienda de ropa deportiva y una panadería, además del mercado municipal, claro.
    La mayoría de los restaurantes y bares del paseo están cerrados. Algunos avisan que abrirán a finales de marzo, ya para la Semana Santa. Pero hasta en eso tienen gracia. Fijaos en el cartel. Jejeje...
     Claro, que de carteles, avisos, cartas de restaurantes y otras cosas traducidos al inglés os podría yo enseñar miles de ejemplos más y mucho mas divertidos. Ahora solo os traigo esta carta de un restaurante cerca de Granada en la carretera de la Sierra. No doy mas detalles pero hacen un riquísimo arroz caldoso y una excelentes croquetas, y si pedís la carta, veréis esto:
Jose Maria el Tempranillo
Verduras atacadas  y sopa de hachís

    Hablo de traducir porque compramos un precioso ramo de alhelíes en la puerta del mercado de La Herradura y cuando subí la foto al flickr  busqué cómo se dice alhelíes en inglés, pero no he encontrado la traducción por ningún sitio. 
   Supongo que no existen esas flores por aquellas tierras. No se. He encontrado 'wallflower', pero por las imágenes, no es la misma flor. Y también he encontrado esta película, del año pasado : The Perks of Being a Wallflower, o sea: Las ventajas de ser un alhelí,  pero que en español se ha traducido como: Las ventajas de ser un marginado. La película es muy buena. A mi me gustó mucho por lo menos.
    Pero sigo preguntándome cómo se traducirá lo de alhelí y por qué la gente no busca a alguien que sepa un poco inglés para escribir esos carteles que vemos en algunos lugares. Y no hablo de cualquier barecillo escondido en una carretera comarcal. Este que vi un día en la Alhambra corta el hipo:
Sorry
¡En los mismísimos Jardines del Partal!!

viernes, 20 de junio de 2008

INTERNET EN EL AULA - A fin de curso

 

Tanta tecnología para esto ... 😓😓

Ahora que ya estamos acabando el curso os traigo varios ejemplos de las barbaridades que mis 'queridos alumnos' escribieron en uno de sus exámenes. 

Smile, please! Mirad cómo tradujeron estas frases:

Although you don’t have to wear a helmet in Britain, I always wear one. (= Aunque no tienes que llevar casco en Gran Bretaña, yo siempre lo llevo)  

A veces tu no puedes llevar puesto el sombrero en Bretaña. Yo siempre llevo uno. Esta prohibido llevar un casco…

  I was stopped by a policeman who said: “Next time, I’ll fine you.” (Me paró un policia que me dijo:'La próxima vez le multaré') 

Paré a un policía a quien le dije: “La próxima vez, te lo agradeceré”  

But I remembered the rules and tried to behave impeccably. (= Pero recordé las reglas e intente comportarme impecablemente)  

Pero yo recordé las reglas y (sic) intente salir ileso 

Pero recordé las reglas y realicé el trayecto impecable  

…e intenté acerlo (sic) impecable  

When he retired from sport he became a Member of Parliament, but then lost his seat when the Labour Party won the General Election in 1977. (= Cuando se retiró de los deportes llegó a ser Miembro del Parlamento, aunque mas tarde perdió su escaño cuando el Partido Laborista ganó las Elecciones Generales en 1977) .

.. pero perdió la plaza cuando la asociación de trabajadores gano las elecciones…. 

 … pero perdió su SEAT cuando la fiesta de labour ganó las elecciones  

… perdió su plaza en la fiesta … cuando la fiesta laboral ganó las ….

Si habéis llegado hasta aquí seguro que os merecéis una autentica carcajada. Y esto no es mío tampoco, es otra de las maravillosas contribuciones de mis alumnos. Les pedí que me ayudaran a buscar material para la clase en Internet. Como yo les había puesto unas canciones con letra, que encontré en YOUTUBE, ellos me trajeron esta, que es la mejor: 
 ¿A que es genial?  No os perdáis al PRINCIPE GITANO

martes, 7 de noviembre de 2006

Mas difícil todavía

 

Habitación con vistas al mar

Esta vez seguro que no encontráis la solución, de todas formas, por si acaso, ahí va el problema. ¿Que significa esta frase? " I tape-worm a room from which one could see the sea" Y os aseguro que yo no me la he inventado. Venía tal cual, con otras muy parecidas, en uno de los ejercicios que he estado corrigiendo esta mañana. Esta es la mejor, aunque a mi se me encoja el corazón de verla.

jueves, 12 de enero de 2006

Otra adivinanza

 

Mi peluquería favorita
Ayer fui a la peluquería de mi pueblo, a casa de Javi y Sole, a los que conozco desde hace un montón de años y hacen que ir a arreglarme el pelo sea casi como hacer una visita a unos amigos: charlamos, nos reímos, cotilleamos un poco y además salgo de allí con mejor aspecto y, por tanto, con mejor ánimo.  

Comentábamos los nombres tan modernos que les ponen ahora a los niños y niñas. Ya nadie le pone a su hija Loli o Paqui o Maripili, ni a su niño le pone Pepe o Paco. Entonces Sole nos contó que su abuela no conseguía acostumbrarse a estos nombres nuevos, y que se empeñaba en llamar a sus dos nietas mas pequeñas Mayonesa y Nívea. 

 Y ahora, mi pregunta - ¿Cómo se llaman las primas de Sole? 

 

 Y para ayudaros con la clase de Inglés del otro día os daré más pistas porque es preciso un contexto para hacer una 'buena' traducción:

  1. The limbs of my family are: my father, my mother, my brother and me. 

 2. I like getting slopes and rings for my birthday. 

3. The man was waiting for her envelope the bridge.  

4. This book is not very expensive, it slope 10 Euros.  

5. They used the train to carry matters cousins to the factories. Espero que sea mas fácil ahora.