sábado, 16 de febrero de 2013

Alhelíes

¡Es lo que tardamos en traducir el menú!
    La semana pasada bajamos a la playa a tomar un poquito el sol y dar una vuelta por la casa. 
   Estos días de invierno aquello es tranquilo como un plato. Las únicas personas sentadas en las terrazas de los pocos bares abiertos son los 'guiris', ya no tan 'guiris' - expats- que viven allí todo el año y escapan a sus lugares de origen en cuanto los forasteros nacionales llegan a la playa para pasar las vacaciones de verano.  
   Un cartel sobre el horario de autobuses dejaba muy claro las dos estaciones del año que hay en las localidades de playa pequeñitas, como la nuestra. Horario de verano: Del 1 de julio al 15 de septiembre. Horario de invierno: el resto. 
    Así que ahora, en pleno horario de invierno,  hay muchos menos autobuses y solo hay un quiosco de prensa. De los comercios, solo vi que estuvieran abiertos: la farmacia, el camping, un taller de reparaciones, una tienda de ropa deportiva y una panadería, además del mercado municipal, claro.
    La mayoría de los restaurantes y bares del paseo están cerrados. Algunos avisan que abrirán a finales de marzo, ya para la Semana Santa. Pero hasta en eso tienen gracia. Fijaos en el cartel. Jejeje...
     Claro, que de carteles, avisos, cartas de restaurantes y otras cosas traducidos al inglés os podría yo enseñar miles de ejemplos más y mucho mas divertidos. Ahora solo os traigo esta carta de un restaurante cerca de Granada en la carretera de la Sierra. No doy mas detalles pero hacen un riquísimo arroz caldoso y una excelentes croquetas, y si pedís la carta, veréis esto:
Jose Maria el Tempranillo
Verduras atacadas  y sopa de hachís

    Hablo de traducir porque compramos un precioso ramo de alhelíes en la puerta del mercado de La Herradura y cuando subí la foto al flickr  busqué cómo se dice alhelíes en inglés, pero no he encontrado la traducción por ningún sitio. 
   Supongo que no existen esas flores por aquellas tierras. No se. He encontrado 'wallflower', pero por las imágenes, no es la misma flor. Y también he encontrado esta película, del año pasado : The Perks of Being a Wallflower, o sea: Las ventajas de ser un alhelí,  pero que en español se ha traducido como: Las ventajas de ser un marginado. La película es muy buena. A mi me gustó mucho por lo menos.
    Pero sigo preguntándome cómo se traducirá lo de alhelí y por qué la gente no busca a alguien que sepa un poco inglés para escribir esos carteles que vemos en algunos lugares. Y no hablo de cualquier barecillo escondido en una carretera comarcal. Este que vi un día en la Alhambra corta el hipo:
Sorry
¡En los mismísimos Jardines del Partal!!

2 comentarios:

  1. A mi también me chiflan las cartas de los restaurantes por aquello de las traducciones al francés, son de chirigota, a veces tengo que resistirme por no robarlas y traérmelas a casa, le servirían a Mari Carmen como ejercicio de lo que no se debe hacer en clase. Además como tu dices hasta en sitios de lujo...Pero ya en la Alhambra¡¡¡¡¡

    ResponderEliminar
  2. No me he podido resistir y te mando una carta por correo, sus¡¡¡¡¡ como me ha quedado de raro, ni es carta de escribir y ni es correo de buzón. ¡Cuántas mentiras decimos!

    ResponderEliminar